?

Log in

[icon] Калечина-Малечина
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
You're looking at the latest 10 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 10 entries

Security:
Subject:Весна!
Time:02:07 pm


comments: Leave a comment Share

Security:
Subject:пока я пишу диссертацию
Time:02:42 am
"Мам, ты сегодня в аптеку?" - говорит ребенок (имея в виду библиотеку). Или: "А мама в аптеке библи". Сегодня вот ребенок сидел на горшке и рассуждал, какая у него аптечная мама.
comments: Leave a comment Share

Tags:
Security:
Subject:ваня и маша
Time:11:47 pm
Я тут недавно высказывалась о поводу русификации всяких иностранских штук в переводных детских книжках. Так вот, я не то чтобы совсем беру свои слова обратно, но признаю: главное - не переборщить. А то вот в 1911 году, например, вышла на русском языке сказка братьев Гримм "Ваня и Маша". Так это слишком, по-моему.
comments: Leave a comment Share

Security:
Time:01:35 pm
Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку,
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку, -
Хорошую и новую испортил погремушку.
Но ворон, черный, будто ночь.
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке.


Шли Твидлдум
И Твидлди
Войною друг на дружку.
У Твидлдума
Твидлди
Испортил погремушку.

Но вдруг раздался страшный шум,
Ужасный крик ворон,
И Твидлди
И Твидлдум
Вдвоем удрали вон!

Вот что лучше? Мне так нравится, что вместо Твидлдума и Твидлди, которых Варьке никак не выговорить, - очень милые Труляля и Траляля. Но не нравится "черный, будто ночь" и "во мраке", по мне так "ужасный крик ворон" куда лучше.
И если уж говорить о современной детской литературе, то, на мой субъективный взгляд, абсолютное большинство новых переводов детских стишков представляют собой сочетание "Твидлдума", "Твидлди" и "во мраке". Слишком точный перевод тех мест, которые, опять же по-моему, можно было бы и русифицировать, и при этом некоторая стилистическая штампованность, какие-то условно-поэтические штуки, что-нибудь вроде "грез полна, таких же дивных, как луна" (это из детской книжки неплохой, но вот так во переведенной).
comments: Leave a comment Share

Security:
Subject:читатель
Time:01:30 am
80.35 КБ

А между тем как же бы вписаться бы на non fiction?
comments: 5 comments or Leave a comment Share

Security:
Time:09:22 pm
Вот раньше мой будильник говорил "А-а-а-а!" или что-то в этом роде, а теперь говорит "Мамочка, уже светло, давай вставать".

А вот сайт художника Е.М.Рачева, потрясающего иллюстратора сказок
comments: 4 comments or Leave a comment Share

Security:
Time:05:14 pm
Собственно говоря, мы болеем бронхитом, но не унываем и ведем филологические беседы:
- Варя, это Пушкин.
- Пушкин - на макушке?
comments: 5 comments or Leave a comment Share

Security:
Time:04:17 pm
А и нам с Варькой очень понравилась "Краснознаменная дивизия имени моей бабушки". Варька даже немного подпевала ("ту-ту-ту") и подстукивала на ксилофоне, правда больше меня заставляла стучать, но под чутким руководством - она показывает, где стучать, а я стучу.

UPD Воть
comments: 2 comments or Leave a comment Share

Security:
Time:02:01 pm
Варя и мальчикCollapse )
comments: 9 comments or Leave a comment Share

Security:
Subject:Чуковский и реклама
Time:01:12 pm
Около года назад, когда я еще ездила в метро каждый день, там повсюду висела такая реклама (какого-то, видимо, противоартрозного средства):

"Трудно скрюченному жить
В городе кипучем:
Как работать, как дружить,
Если очень крючит..."

Что-то очень трогательное и знакомое виделось мне в этом самом по себе изумительном стишке, но что это было, я поняла только вчера, когда покупала своей мелкой детские книжки. Ну конечно, удивительно, как я могла забыть:

"Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке..."
comments: 8 comments or Leave a comment Share

[icon] Калечина-Малечина
View:Recent Entries.
View:Archive.
View:Friends.
View:Profile.
You're looking at the latest 10 entries.
Missed some entries? Then simply jump back 10 entries